Překlad "musíme nechat" v Bulharština


Jak používat "musíme nechat" ve větách:

Hele, musíme nechat nějakej vzkaz pro tisk.
Трябва да напишем писмо до пресата
Oba je musíme nechat jít, Harolde.
И двамата трябва да ги пуснем, Харолд.
Tak to tě teda musíme nechat.
Тогава ще те оставим на мира.
Právě jsme rozbili bank, teď si jen musíme nechat vyměnit žetony.
О, бебчо, ударихме нулата, взимаме парите и напускаме играта.
Ten oběd musíme nechat na jindy.
Ще трябва да отложим този обяд.
Kapitáne, když je to tajná operace, musíme nechat Orina tady.
Капитане? Това е... една тайна мисия.
Myslím, že ho musíme nechat jít.
Мисля, че трябва да го оставим.
Ale ona říká, že ho musíme nechat odejít... za účelem nechat lásku proudit.
И тя казва да се отървем от него... за да пуснем любовта влезе.
Nechápou, že musíme nechat opravit ten meč?
Не знаят ли, че имаме да поправяме меч...
Dám ti pár chlapů, co tě ohlídaj, kdyby došlo na odplatu, ale ten brajgl musíme nechat uklidnit, než uděláme další krok.
Ще ти дам хора да те пазят, но трябва да оставим нещата да се успокоят, преди да направим следващия ход.
Ale potom vás musíme nechat převézt do vězení ve Stockholmu.
След това ще те преместят в затвор в Стокхолм.
Ale zrovna teď ji musíme nechat odpočívat.
Но първо трябва да си отпочине.
Vypadá to, že moje biologické děti nechápou, že když je v sázce obchod, musíme nechat špinavé prádlo v koši.
Изглежда моите биологични деца не разбират че когато е заложен бизнесът Трябва да оставиш мръсното пране в коша.
Musíme nechat, ať se kola senátu točí.
Трябва да оставим Сената да действа.
Tuto možnost musíme nechat otevřenou... prozatím.
Засега не бива да отхвърляме тази възможност.
Musíme nechat Qingský dvůr, ať pochopí, že pokud nezaplatí, nikam se nepohneme, nebudeme bojovat.
Нека Дворът на Цин разбере, че ако не ни плати, няма да се помръднем.
Víte, někdy musíme nechat ránu dopadat postupně.
Понякога е нужно постепенно да свикнем с нещастието.
Stan říká, že je jen musíme nechat dělat jejich práci, takže...
Стан смята, че трябва да ги оставим да вършат работата си...
Bohužel to musíme nechat na ráno.
Боя се, че трябва да спрем засега.
Ale když jsme se s Gregem dozvěděli, že byl zavražděn, řekl, že si to musíme nechat pro sebe.
Когато разбрахме, че е бил убит, Грег каза да запазим това в тайна.
Musíme nechat prohledat všechna lékařská zařízení v oblasti deseti bloků od oddělení.
Трябва да намерим медицински съоръжения в радиус от десет пресечки от управлението.
Markova dostaneme jindy, ale dnes ho musíme nechat jít.
Ще се заемем с Марков друг път.
Tabo, nastal čas, kdy musíme nechat naše odlišnosti za sebou.
Табо, време е да изоставим различията.
Víš, že ji tu musíme nechat, že?
Знаеш, че трябва да я оставим, нали?
Víš... Možná je čas, abychom se smířili s tím, že je musíme nechat jít.
Може би е време... да им позволим да бъдат самостоятелни.
Pokud obviníme vojína Cliffa z nehody a ujetí, tak seržanta Dunna musíme nechat jít.
Ако го задържим за убийството и бягството, ще трябва да пуснем Дън.
Davide, opravdu musíme nechat soudní proces s Jeremy Leonardem být.
Дейвид, трябва да приключим делото на Джеръми Ленард.
Pro diplomatické důvody, ministr říká, že musíme nechat Rusko aby se nejprve vzdalo samo pátrání a záchranné akce.
От дипломатически съображения СекНав ни заповяда да оставим руснаците да водят търсенето и спасяването.
Škoda, že ho tu musíme nechat takhle.
Жалко, че трябва да го оставим тук така.
Minulost je minulost, a teď ji musíme nechat jít.
Миналото си е минало, и сега трябва да го пуснем.
Musíme nechat propustit Ninu Sergejevnu, abych měl na Burova páku.
Трябва да освободим Нина, за да го ползвам пред Буров.
Každopádně je do toho nějak zapletený, takže ho musíme nechat předvést.
Най- малкото той е замесен, така че ще го доведем тук.
Poté musíme nechat naše řešení vychladnout na teplotu 35-40 stupňů.
След това трябва да оставим разтвора ни да се охлади до температура от 35-40 градуса.
4.4469051361084s

Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!

Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?